Chinese translation agengy
Subtitling programmes is a specialist and difficult process. This is because the person making the subtitles is in fact exercising various disciplines at the same time. First of all he is faced with all the ‘usual’ translation problems. He must do justice to, among other things, the purpose, the tone, the register and the humour of the original and also take the playing time into account. In addition there is the technical side of the matter. So he determines at which moment the subtitles are displayed and then disappear or are replaced (called ‘spotting’ or ‘in and out times’), and decides what text must come in one subtitle and what in another ('division’). He must also shorten the length of the text by about one third because the viewer has too little time to be able to read everything that is said.
LBS has experience with these activities and can therefore be of service to you when it involves Chinese.