Chinese ondertiteling - Beëdigd Chinees vertaalbureau

Allround Chinees vertaalbureau sinds 1996

 

Het ondertitelen van programma’s is een specialistisch en moeilijk proces. Dat komt doordat de ondertitelaar in feite verschillende disciplines tegelijker beoefent. Allereerst heeft hij te maken met alle ‘gewone’ vertaalproblemen. Hij moet recht doen aan onder meer de strekking, de toon, het register en de humor van het origineel en aan de tijd waarin dat speelt. Daarnaast is er de technische kant van de zaak. Zo bepaalt hij op welke moment de ondertitels in beeld komen en weer uit beeld verdwijnen (ook wel ‘spotten’ of ‘in- en uittijden’ genoemd), en beslist hij wat in de ene ondertitel komt en wat in de andere (oftewel ‘indelen’). Verder moet hij de tekst met ongeveer een derde inkorten omdat de kijker te weinig tijd heeft om alles te kunnen lezen wat er gezegd wordt.

Chinees vertaalbureau LBS heeft ervaring met deze werkzaamheden en kan u hierbij voor het Chinees van dienst zijn.

Klik hier om naar onze speciale site te gaan voor aanvullende informatie.